Amistades Antológicas para compartir
Un poema de Sylvia Plath, una amiga ineludible. Para la antología!
Ariel
Stasis in darkness.
Then the substanceless blue
Pour of tor and distances.
God's lioness,
How one we grow,
Pivot of heels and knees!–The furrow
Splits and passes, sister to
The brown arc
Of the neck I cannot catch,
Nigger-eye
Berries cast dark
Hooks––
Black sweet blood mouthfuls,
Shadows.
Something else
Hauls me through air––
Thighs, hair;
Flakes from my heels.
White
Godiva, I unpeel––
Dead hands, dead stringencies.
And now I
Foam to wheat, a glitter of seas.
The child's cry
Melts in the wall.
And I
Am the arrow,
The dew that flies
Suicidal, at one with the drive
Into the red
Eye, the cauldron of morning.
Then the substanceless blue
Pour of tor and distances.
God's lioness,
How one we grow,
Pivot of heels and knees!–The furrow
Splits and passes, sister to
The brown arc
Of the neck I cannot catch,
Nigger-eye
Berries cast dark
Hooks––
Black sweet blood mouthfuls,
Shadows.
Something else
Hauls me through air––
Thighs, hair;
Flakes from my heels.
White
Godiva, I unpeel––
Dead hands, dead stringencies.
And now I
Foam to wheat, a glitter of seas.
The child's cry
Melts in the wall.
And I
Am the arrow,
The dew that flies
Suicidal, at one with the drive
Into the red
Eye, the cauldron of morning.
Ariel
Estasis en la
oscuridad.
Luego el azul
sin sustancia
Fluido del
risco y de las distancias.
Leona de
Dios,
¡Como en uno
crecemos,
Pivote de
talones y rodillas!- La estría
Se abre y
pasa, hermana de
El arco
marrón
Del cuello
que no puedo atrapar,
Ojo-de-Negro
Moras que
desvían oscuros
Anzuelos-
Negros dulces
bocados de sangre,
Sombras.
Algo más
Me arrastra
por el aire-
Muslos, pelo;
Flecos de mis
talones
Blanca
Godiva, me
despelo
Muertas
manos, muertas astringencias.
Y ahora yo
Espuma al
trigo, un fulgor de mares.
El grito del
niño
Se funde en
la pared.
Y yo
Soy la
flecha,
El rocío que
vuela
Suicida, uno
con el impulso
Dentro del
rojo
Ojo, caldero
de la mañana.
Traducción by km.
Comentarios